РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
Для Дикий Гусак dvk54 rov_kvn и др.
Все исправил. Всем спасибо.Для Thaide
Название рас и типов монстров будут написаны другим цветом, но чуть позже.
В альтернативном переводе название рас типов монстров, а также навыков и названий профессий оставлены на английском. Если тебе так удобнее, то возможно комбинированное использование переводов. Ссылка на не него есть в первом посте этого топа.Версия 4.1
Исправление ошибок- Перевод Baphomet J.
-
При удалении Перса он пишет - "Ты точно хочешь выйти?", а должен по идее - "Ты точно хочешь удалить". И затем пишет "Подождите пока выйдите" или что-то такое, вместо "удалите".
Вобщем слово "выйти" надо заменить на "удалить". -
ZZOOM, релиз 4.1
файл monstertalktable.xml
Ошибки(в основном - грамматические) в строках:
143
192
203
208
279
314
333
365
376
613
615
622
634
682
717
723
727
748Вообще, парень, ты просто эпический герой... Я один небольшой файл посидел, повычитывал - и желание читать остальные пропало напрочь :shock:
Может, позже еще возмусь... Глаз замыливается со страшной силой. -
Для dvk54
Это очепятки, я то же иногда мажу по кнопочкам. Спасибо (особенно за 143, я аж удивился, как я такое написал, это вышло случайно). -
Не знаю, писал ли кто об этих ошибках, но тем не менее.
Во фразах, произносимых мобами:- <injustice>
<discovery>Говорю тебе, твоя голова не прчная.</discovery> - <zerom>
<kill>Если ты не знаешь цену жизни, тебе следует начатьзново!</kill>
Это все, что попалось на глаза.
- <injustice>
-
Кстати, оценка 5+.
-
Для =Roger=
Про эти ошибки писал dvk54. Исправлю в следующей версии. -
зум, респект...
ещё не юзал последний апгрейд, ща поставим... побалуемсяв раздумьях (опять придёться личные переводы перешивать)
-
CLYMORE, описание:
"..палаш.."
IMHO палаш не может быть двуручным, да и заточка у него полуторная, вероятно правильно будет "меч"(weapon.vir.ru
"ПАЛАШ (от венг. pallos ) - колюще-рубящее Х.О. с рукояткой и однолезвенным клинком, имеющим обоюдоострый конец. Эфес обычно укомплектован гардой или крестовиной и дужкой. Длина клинка от 600 до 850 мм. В Военно-морском флоте сохранился как парадное оружие для ассистентов у знамени" -
Клеймор - это клеймор и есть.
(ещё вариант произношения "клеймора" - ж.р.)
Традиционный меч шотландских горцев.
Считается двуручным, но бывали и одноручные.
Клинок обоюдоострый... дальше без справочника ничего не скажу..."Клеймора" - сакральное имя Квентина МакЛауда, главного героя Горца.
Надо установить, посомтреть хоть, что за работа...
-
Хыыы народ кто может всятся с за квестовые переводы?
Или может у кого-то есть уже готовые ? -
Зум, ОГРОМЕННЫЙ! RezPecT!
-
Пока нашел ошибку в Honey
Хоронящаяся написано, Хронящаяся, еси еще чо найду то скажу, хотя может ето ошибка не так существена+) -
2ZZOOM
Sorry. Все сообщения не читал.
Хороший перевод, еще раз убеждаюсь. Мне понравилась идея указывать цены в описании вещей. 5+
-
Огромное, Спасибо!
Сегодня наткнулся на ошибку в описании Метелер Карты - написано что 5% шанс застанить (по идее засайленсить).
-
Посмотрел, очень отрицательное впечатление от сленга в системных сообщениях. "Блесс наложен" - это что такое? Накладывают... ладно, молчу.
"Благословление не "ложат", а "дают" и "получают".
"Благословление получено" - неужели плохо бы смотрелось?!Дальше. EXP - буржуи не могут втиснуть своё слово expirence в строчку, вот и сокращают, а наше, родное слово "опыт" - неужели его надо сокращать?
Ну и КАТАНА!
Описание прочитай. Где ты видел "прямую катану"?! 8-) 8-) 8-)ZZOOM, я тебе говорил раньше - не парься над ТОЧНЫМ переводом описаний.
Всё равно 50% на то что для инга эти описания не перевдились с корейского, а брались из справочников. Нагугли информации, и тоже так сделай! Хотя бы по оружию.P.S.: Как я понял, задача перевести скиллы вообще не стояла?
-
Для Lord Bolingar и Barron
Будет исправлено.Для Terramorpher
Убедил, системные сообщения перепишу, с английским поборолись, будем бороться со сленгом.
Слово «опыт» как перевод «EXP» применяться не будет, так как может привести к неоднозначной трактовке фраз. Это общепринятое сокращение не только в англоязычных странах и не только в РО.
Искать описания оружия через гугл (примерно 2000 наименований) мне лень, поэтому будем исходить из английского варианта описания, если есть какие-то претензии, то пишете в этот топ, будем исправлять конкретно по каждому предмету.
-
Катану исправь первым делом. 8-)
(Приблизительно так:
"Кривой двуручный меч с одностронней заточкой.
Традиционное оружие японских самураев")
Если будут сложности - пиши, мыл ты знаешь.На правах шутки:
Скиллы Новиса:
Basic Skill - Начальное Образование.[Level 1] - Математика.
Позволяет торговать.
[Level 2] - Рисование
Позволяет лучше выражать свои эмоции.
[Level 3] - Физкультура
Вы научитесь отдыхать сидя и танцевать вприсядку.
[Level 4] - Правописание.
**Потанцевав вприсядку, вы можете повесить табличку над головой. **
[Level 5] - Начальная Военная Подготовка.
Вы можете вступать в партию, отряд, шайку, секту, и прочие организованные сборища людей.
[Level 6] - Философия
Вы можете избавиться от рабства вещей, отдав их Кафре.
[Level 7] - Социология
Вы можете организовать партию, отряд, шайку, секту, и дать ей имя и цель к существованию
[Level 8] - Квантовая Физика
Ничего не даёт
[Level 9] - УПК
Позволяет выбрать профессию 8-)Просьба - не относиться серьёзно 8-) 8-) 8-)
-
Ммм большой касяк в переводе петита, а именно в его потребности кушать...
в состоянии "голодный" его кормишь он становиться "объелся", а не должно быть такого. В "объелся" он переходит из состояния нормальный.- очень голодный
- голодный
- удовлетворённый
- нормальный
- объелся
Должно быть так, а в переводе помойму пропушено 4 пункт, а 1 повторяется 2 раза
-
Terramorpher,
Кстати помоему не без реалий! Мне понравилось.ZZOOM, Разберись пожалуйста с переводом "Executioner's Mitten".
А то перевод звучит как "Варежка, используемая для наказания Смерти".... Несколько странный перевод, яб сказал.. и "Старуху с Косой" обижает...
Вообщето прямой перевод звучит как "рукавица(перчатка) палача"И ещё.
"Ragamuffin Manteau" Описание переведено как "Старая и бесполезный Плащ Годами терпевший страдания и трудности, он скопил силу внутри себя. Он будет защищать своего владельца от магических повреждений, и зависимо насколько от их силы...."
Чтот сумбур непонятный.- По моему лутьше "Старый заношеный плащ. Пройдя, на плечах прежних владельцев, через Страдания и Труности, он скопил магическую силу внутри себя. Теперь он будет защищать своего владельца от магических повреждений... " а дальше всёже я не понял. Толи "несмотря на их силу" толи "в зависимости от их силы"???