РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
очень прошу переведите наконец квесты пониаю их много да переводить сложна тоже да но всеж нубом поможете силно)))
-
Читай топ внимательнее, квесты перевести невозможно, т.к они хранятся на серваке
-
Переведённые квесты уже давно, есть... только их покупать надо.
Но я думаю если бы Спакум прислушивался к просьба играющих, давно бы у же выложил файло с квестовым текстом, чтоб народ мог перевести, а далее заменить на серваке. -
@"ZZOOM":
Для Ворюганенужно машинного перевода!!!!! а то что блин за карта такая:
Мужская Карта Ошибки Вора??? (Male ThiefBug Card)Знаток промта, не ты первый говоришь об этом, мне аж любопытно стало, нашел я какую-то триал версию в инете и попробовал перевести, результат:
Male ThiefBug Card – Мужской ThiefBug Карта
К стати а как ты предлагаешь перевести фразу Male ThiefBug Card тут по моему все более чем однозначно?
И где это Ты Промт видел который слова с большой буквы пишет ?Просто пробел нужно поставить между Thief Bug
А %(blue)онлайн промпт как раз с больших букв все и пишет
Сорь что так долго не мог отписаться... -
Для Sonixs
Спасибо, буду проверять и исправлять, если там что-то не так.Для Ворюга
Посмотрел сайт указанный тобой, порадовался, действительно переводит лучше многих программных переводчиков, но все равно достаточно коряво, с переводом от промта в лучшем случаи можно понять смысл фраз, литературностью там и не пахнет. Кстати как я заметил слова, он пишет все-таки с маленьких букв и это хорошо. Я пишу слова с большой буквы (помимо заглавных), если они несут специфический смысл (например, название предметов, скиллов)Male thief bug card = Мужская карта ошибки вора (онлайн промтом)
Такой фразы ни когда в переводе я не писал, поэтому и удивлялся, тому многие решили что переводилось промтом, если бы промт мог нормально переводить, я бы был очень рад, РО перевели бы за долго до меня. Поэкспериментируй, попробуй перевести английский файл с описанием предметов с помощью любого промта. Думаю, ты сразу все поймешь.
Если хочешь продолжать эту дискуссию, то в качестве примера приводи другие предметы, а то Male thief bug card уже заездили, там я в начале действительно ошибся, но теперь все выяснилось, и я внес изменения согласно вашим пожеланиям. Или ты возмущался по поводу того, что я только Male thief bug card перевел промтом? (Если так, то обсуждение закрыто) -
Поклонники промта, блин! Литературные переводчики, блин! Thiefbug = ошибка вора, полчаса не мог сесть за комп от хохота. :lol: :lol: Bug в данном случае переводится как "жук". Thiefbug = жук-вор. Не воровской жук, т.к. тут уже значение совсем другое.
-
Vampik,
Ну если такой знающий, то помог бы с переводом...
...Правда я ещё у приятеля тоже подумал об этом. Он вором бегает и показывал эту карту. Правда в английском не секу, но сам компьютерщик и эту историю знаю(почему "bug" стал ошибкой. а так это действительно "жук". В историческом смысле это был таракан, если уж совсем точно ). -
ZZOOM,
Вы, кстати, моё письмо получили? По поводу перевода кортофеля как виноградных корней?
Sweet Potato (Картошка) переведена как корни виноградной лозы. А именно
"Виноградная лоза выращенная ради её сладких корней", что разумеется
не так Потому как потат это "сладкий кортофель". Так и называется.
Произрастает в Центральной и Северной Америке. Имеет совершенно другую
форму(в отличии от "картошки обычной, российской") и действительно сладковатый вкус. -
Для Vampik
Ты перевод читал? Видимо нет. Вот посмотри, как там написано, потом смейся, а как-то смех без причины наводит на определенного рода мысли…
Дикий Гусак
Перед тем как писать об ошибках в рабочий топ, желательно уточнить, если описываемая вами ошибка в последней версии. Твое письмо я читал и уже исправил, спасибо конечно, но флудить не надо. Кстати, поверь, как переводиться Sweet Potato я знаю, но при переводе описаний я не вижу названия предмета, поэтому исходил из английского описания.
A Central American trailing Vine of the morning Glory Family, grown Widely for its Sweet Tuberous Roots.
От сюда и была «виноградная лоза». Хотя, теперь думаю, что речь идет о растении под названием тапинамбур, в России его тоже выращивают и называют «земляная груша». Но это тему в этом топе обсуждать не надо.
-
Перевод замечательный, особенно реплики монстров. Очень удивилась в оркданже когда орки и скелеты заговорили на русском. Но! Если ты не можешь перевести на русский название профессии в "Базовой информации", то и в описании предметов не надо придумывать. Пиши названия предметов и профессий на английском. Гораааздо понятнее будет. Еще очень странно видеть у некоторых(!) профессий в скобочках англ название. Пиши уж тогда у всех, или пиши просто по англ, не придумывай лишнего. Очень неудобно.
И не надо говорить что "Вор" - это всем понятно что "Thief". Я играю уже полгода и успела привыкнуть к англ написанию профессий. Просто режет глаза.
Или например "Добавляет 3% повреждений по демонам." Все понимаю. так красивее. но лучше было бы написать "Добавляет 3% повреждений по Deamon". Сразу бы стало ясно что это не название монстра например, или красивый оборот, а раса. А еще лучше было бы выделить жирным или цветом.
И ты уж определись как названия карт будешь переводить. То "Карта лягушки Рода", то "Карта Condor" -
ZZOOM,
Перед тем как писать об ошибках в рабочий топ, желательно уточнить, если описываемая вами ошибка в последней версии.
Хм, Ну может я как то криво поставил .... но у меня сейчас именно последняя версия (из шапки топика ver. 4.0) и там всё ещё "виногродная лоза". .. потому и писал, собствено.
Кстати что меня СЕГОДНЯ удивило, так тот факт, что перевод какойто карты звучит примерно как "карта жучихи вора". это чтож, каждый раз по разному?? или уже исправленное обсуждалось? .. да и вот с "лягушачьей" картой тоже непонятки.
Thaide, Не согласен я с тобой.
Вообще, по делу, не плохо бы было оставлять оба варианта.
Допустим сверху английский снизу по русски. Тогда и ошибки перевода быстрее выловятся, и "англо-привычным" проще.
/оффтоп вероятно
ZZOOM, Вот что ещё заметил, диалог квестовый на сок в Пронте настолько похоже переврали, что не понятно как квест пройти. Вроде как там умение сок делать дают (в описашке гдето читал), а у нас ничего кроме разговоров о фруктах (даже не соке) не вычитывается. Такой вот пример. А былоб на 2-х языках, яб сестру припахал к переводу. -
Для Дикий Гусак
Очень не внимательно смотришь, версия 4.0 номер предмета 516, Sweet Potato. Там нет ни слова про виноградную лозу, разбирайся что-то ты сам напутал, может файлы со старых версий перемешал.
Male Thiefbug Card и Female Thiefbug Card это просто разные карты. Приняты такие переводы по результатам обсуждений тут -
ZZOOM,
Вопрос с потато снимается. (почти). Потому как сегодня ставил клиента с нуля на машине и потом русификацию. Винограда нет. Хоть я и не согласен с разплывчатым переводом
Обнаружил другое не соответствие.
Предмет: Highheels - обувь.
В принципе это получается, если в лоб то "Высокие каблуки" а по смыслу правельней "туфельки ведьмы".
У тебя перевод.
"Полосатые башмаки состояшие из тупых носков и узких пяток. По слухам их носила ведьма и поэтому башмаки обладают плохой магической силой
MDEF +5"
При этом на картинке остроносые туфли на высоком каблуке. (правда полосатые )
Ну и фраза "обладают плохой магической силой" несколько режет слух. Тут скорее тогда "обладают ЗЛОЙ магической силой" тогда уж. -
Burning(или Bourning?) Blood Bandana, описание:
"...по мимо вашей..."
помимо - в данном случае пишется слитно.
Gerl's Diary, описание:
"...но, не возможно прочесть..."
невозможно - в данном случае слитно
слово "Аксессуар" - в части предметов с одной "с"...
Wite potion bottle, производства какого-то мастера, описание:
"концентрация меньше нормальной"
Вероятно, БОЛЬШЕ нормальной?
А может, удачнее прозвучало бы "Концентрат Белого Бальзама"...?
Monk Hat, описание:
"Церемониальный костюм,..."
Вероятно, не костюм, а головной убор?
Snake Card, описание:
"5% шанс отравлять..."
По моему мнению, удачнее было бы написать "отравить"В целом, перевод хорош. Мне было очень приятно, наконец, разобраться с некоторыми загадочными предметами...:)
-
Nine Tails:
"Хвосты от Лисы"
Может, удачнее будет "Лисьи хвосты" ?
Ph. D Hat:
"...для празднования окончание курса обучения"- "окончаниЯ"
Gladius:
"Очень сильный нож...."
IMHO как-то не так... Может, "очень серьезное оружие" ? -
В описании базовых скилов Новиса баг: после описания скила идет "<000000"
или что-то в этом роде, кажется теги слетели. Версия, наверное, последняя т.к. скачал 09.03.05 -
ZZOOM,
Pantie, описание:
" Лучше не пытайтесь его примерить, Т.к. защита у него смертельная"
вероятно: "Лучше не пытайтесь его пробить, т.к. он прекрасно защищен"В описании присутствует сообщение что нужна помощь в переводе. Готов помочь. Английский мой плох, зато весьма интуитивен. Свяжись, пожалуйста, по аське: 158 297 664
-
Для Дикий Гусак dvk54 rov_kvn и др.
Все исправил. Всем спасибо.Для Thaide
Название рас и типов монстров будут написаны другим цветом, но чуть позже.
В альтернативном переводе название рас типов монстров, а также навыков и названий профессий оставлены на английском. Если тебе так удобнее, то возможно комбинированное использование переводов. Ссылка на не него есть в первом посте этого топа.Версия 4.1
Исправление ошибок- Перевод Baphomet J.
-
При удалении Перса он пишет - "Ты точно хочешь выйти?", а должен по идее - "Ты точно хочешь удалить". И затем пишет "Подождите пока выйдите" или что-то такое, вместо "удалите".
Вобщем слово "выйти" надо заменить на "удалить". -
ZZOOM, релиз 4.1
файл monstertalktable.xml
Ошибки(в основном - грамматические) в строках:
143
192
203
208
279
314
333
365
376
613
615
622
634
682
717
723
727
748Вообще, парень, ты просто эпический герой... Я один небольшой файл посидел, повычитывал - и желание читать остальные пропало напрочь :shock:
Может, позже еще возмусь... Глаз замыливается со страшной силой.