РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
Для ZeaLoT_oF_WaR
и вот еще наткнулся в самом конце файла это так и должно быть???
или глюк ни с одной кодировкой не совпадает....
Это так и должно быть. Если открывать блокнотом или вордом, то много будет выглядеть именно так. Ищите баги не в файлах, а в игре, тхт я и сам просмотреть могу, только это без толку, так как неправильно прописанный тег явно заметен лишь в игре. В переводе навыков и предметов могут попадаться не понятные символы или числа, (например: 777,0000,^ff,111 и т.д.), вот их и надо искать.
Если интересно то:
5096-хирургическая маска для пристов
7279-пудра
565-это жидкая приправаэм... это я что то не понимаю или будет лучше вместо Немоты все таки Молчание или тот же Сайленс и что такое Слепота может Ослепление.
Шанкар совершенно правильно ответил. Вылечить возможно только состояние, а не процесс или действие. Молчание и Ослепление это процессы. По хорошему, надо было и «отравление» заменить, но я не смог придумать как. (Кроме токсикоза ни чего на ум не приходило, но мне потом объяснили, что «отравление» это еще и медицинский термин, так что его лечить можно).
-
@ZZOOM:
...Кроме токсикоза не чего на ум не приходило...
:lol: :lol: :lol: -
@ZeaLoT_oF_WaR:
506#
Микстура, которая вылечивает Отравление, Немоту, Слепоту и Хаос.
эм... это я что то не понимаю или будет лучше вместо Немоты все таки Молчание или тот же Сайленс и что такое Слепота может Ослепление.З.Ы. наткнулся сразу как открыл текстовый файл.
Сайленс - нет такого слова в русском языке и вообще ни в каком языке. Есть английское слово Silence, что нам также не подходит ибо цель перевода - избавление от английских слов.
Ослепление - это процесс (ослепление кого-то), а процесс нельзя лечить.
Лечить можно только состояния, то бишь Слепоту.
ИМХО чел все правильно перевел.А вот насчет немоты это спорно. В принципе Silence - "тишина" или "молчание". В нашем случае правильно "молчание". С другой стороны английский язык отличается от русского и дословно переводить не стоит, мне кажется, что корректнее все таки "Немота", но это ИМХО.
ИМХО лучше оставлять все названия предметов на английском, как и все спец. слова, например тот же Silence и другие. Так как не все пользуют руссифицированную версию, более того немногие её пользуют, поэтому может возникнуть непонимание между пользователями разных языков, при общении, особенно это плохо тем кто только начал играть и сразу с руссификатором. Например скажет кто нить качай проворство, как ты выразился, а человек без перевода и не поймёт, так же и наоборот. Например, меня несколько смутило название Очень очень сильный...... в названии оружия. Я сразу проверил не перевели ли названия скилов, слава богу что нет. Например, если читаешь описание предмета и видишь там слова "Немота" и только новичок, то очень сложно будет разобраться что такое немота и найти, например, каким скилом накладывается, чем если бы там было написано Silence. Т.е. я считаю что в описании предметов нужно писать: "вылечивает Silense, Curse и т.д."
-
Для -FeaR-
Есть *«альтернативная версия» *ссылка на нее на первом посте этого топа. Там как раз все как ты и описал. Ставится они поверх ItemRUS. Русификация это процесс сугубо добровольный, если возникает недопонимание или проблемы есть ItemENG.v.Backup, ссылка на него тоже есть в первом посте этого топа. -
@"ZZOOM":
Для -FeaR-Есть *«альтернативная версия» *ссылка на нее на первом посте этого топа. Там как раз все как ты и описал. Ставится они поверх ItemRUS. Русификация это процесс сугубо добровольный, если возникает недопонимание или проблемы есть ItemENG.v.Backup, ссылка на него тоже есть в первом посте этого топа.
ммм, ясен. Недопониманий нет, просто я подумал что етот перевод нацелен на всеобщее использование, а он получатся нацелен на опытных игроков.
З.Ы. Прикольный перевод при прохождении квеста на крузака. -
Зеркало: :arrow:
:arrow: :arrow: :arrow: ItemRUSv.3.6 ](link)
Альтернативный перевод лута.
:arrow: :arrow: :arrow: idnum2itemdesctable ](link) -
ZZOOM, А ты не хочешь перевети monstertalktable.xml и pettalktable.xml, помоему будет прикольно
А то иногда приходиться мозг напрягать что сказал твой пет. А когда говорит что то монстр вообще можно прикольнуться.
Русский язык всё таки более гибкий чем какой нибудь другой =)) -
Для -=Меланхолик=-
Любитель зеркал и ссылок… :lol: Ты уже все, что только возможно, собрал, пора тебе свой топик открывать и выкладывать линки на все что ты там хранишь. :lol:Для SnooPee
Хм… как же мне самому в голову не пришло…. :lol:
Читай тут: http://motronline.com/f/viewtopic.php?p=217380#217380
Надо было в свое время высказать свое мнение, и тогда бы возможно уже сейчас был бы перевод петов. Но все молча качали, всем лень писать…
Сделаю, конечно, но чуть позже через недельку примерно. -
Для ZZOOM, :roll: :roll: :roll:
Извени не много пропустил.
Я понял так, это будет реализовано но после того как напишишь все цены на предмета? Так... :roll: -
При использовнии флай винга сидя пишет
"Не можешь посмореть настройки веши." мммммм ошибочка и не одна)
вообще класно все сделали) мне нравиться -
Для SnooPee
В общем да, но в любом случаи сначала будет перевод реплик монстров, а потом петов.Для Lesder[RoF]
Хм, постараюсь разобраться... -
В общем да, но в любом случаи сначала будет перевод реплик монстров
Надёюсь, что перевод будет без цензуры?
-
Для Gideon Vi
Боюсь, что все-таки, совсем без цензуры не получается. А то Spacoom меня точно закопает… За мегапубличную не нормативную лексику на грани флуда (флада, как говорит Spac), в общий чат. Обещаю, смысл сохраню на 99%. -
хм
перевод то всёравно видит тот уто скачал русификацию
кто не сккачал видя т иглиш -
Надо сделать без цензуры, и с цензурой. кто какой захочет.
Хотя я уверен на 100% что с цензурой скачивать никто не будет ^___^ -
Я тоже делаю перевод реплик мобов. 3/8 готово. Однако раньше, чем через неделю я его не доделаю скорее всего. Перевод с цензурой.
-
@"ZZOOM":
Для Gideon ViБоюсь, что все-таки, совсем без цензуры не получается. А то Spacoom меня точно закопает… За мегапубличную не нормативную лексику на грани флуда (флада, как говорит Spac), в общий чат. Обещаю, смысл сохраню на 99%.
Напиши в интсаляторе, что перевод предоставляется по принципу as is
и что в нём присутсвует ненормативная лексика от создателей клиента. Кроме того, не забывай, что перевод не устанавливается принудительно (хотя я уверен, что добрая половина уже сидит на нём).
Даёшь нерафинированный перевод! ) -
2 Sakaki-chan. Хороший перевод. Но вот у меня сразу претензия к Ancient Glove. "Mitten" - это, если мне не изменяет память, означает "рукавица", а уж вовсе не "мясо".
А ещё насчет мануалов для алхимиков.. Не понятно, о каких "воспламеняющихся растениях" идёт речь. "Phial" немного иначе переводится. ^_^ЗЫ. Или это все уже было исправлено и я не в теме?
-
Когда стинг на тебя кастывает "Quagmire" пишет "ускаряешся" вместо "замедляешся"
Первод класная штука мне понравился
Вот где голосовать за так и не нашел -
Для SnooPee и Gideon Vi и их единомышленников
Вам что грубости в жизни не хватает? Вам будет приятно, когда каждый нападающий на вас моб во время кача будет обзывать вас, совсем не безобидными словами? Специально для вас оставлены «крепкие словечки». Но сомневаюсь, что кому-то доставит удовольствие слышать по несколько тысяч раз в день одну и туже фразу, в которой вас обзывают. Думаю, со временем придется переписать этот перевод… Что-то мне совсем не понравился исходный текст.Для Zeno
Лучше бы ты питомцев переводил…Для Al_the_Baran
Все в темуДля Bobr
Не понял ситуацию, если можно более подробно личным сообщением, и на русском языке по возможности.Новая версия: + Перевод реплик монстров.