РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
Circlet (не слотовый)
в переводе написано что не продается. однако в геффене продавец магических штучек предлогает его за 7500 зен
-
Вобще я не фанат перевода где-либо (по крайней мере там, где я могу понять все =))...
Что мне действитедьно понравилось, так это строчка "Цена у НПС"... -
такоая просьба:
Сделайте перевод соответствующий атмосфере игры, очень неприятно видеть на своем персонаже "опупенно" сильный . . .. .
так же неприятно видеть "гильда"
Прошу литературного перевода, если возможно! -
Не переведена фраза, что предложение отвергнуто, когда предлагаешь вступить в гильдию.
-
Народ, а как с пареводом квестов? Тех что NPC дают. Ну не могу я, да и я думаю не только я, читать целые "простыни" разглагольствований разных мастеров о том как хорошо мне будет когда я выполню этот квест. Нет достаточных знаний. Хотябы перевод самой сути. "пойди туда, сделай то, получишь вот это".
-
Для Бoмж, ZioniC, -FeaR-
ИсправленоДля Дикий Гусак
Это не в моей компетенции, однако, не вижу причин для беспокойства, процесс идет (медленно, но верно) некоторые NPC и часть квестов уже переведены, просто следует подождать.
Новая версия 3.8 (для заводчиков порингов).
-
извеняюсь если повторяюсь, но я тут заметил кое-что...
значит, стоит торговец и продаёт элементальные кастеты вери стронг
в строке "Цена у NPS" стоит цена 55000!
Это глюк..
я надеюсь.. -
Морожено написано что стоит 150, хотя продается по 100... Вернее если перепродать то уже 150 будет.. но купить у NPC то за 100 можно...
И это.. Переведите петов плиииииииз... Даже че-нить дам :))) Кто переведет изис близко к тексту - 50к :)) Выкладывать можно в общедоступном виде
-
Перевод поринга очень понравился - пришлось завести )
-
Перевел Изис от скуки...
Кому надо: <!-- m --><a class="postlink" href="http://temp-ftp.nm.ru/(2">http://temp-ftp.nm.ru/(2</a><!-- m -->).txt
Используйте спокойно, если будете куда-то выкладывать... можете сказать спасибо мне :)))перевод соотвествует оригиналу на 97%...
На правах рекламы: Переведу вашего пета... За звонкую монету или редкую вещицу
-
Перевод петов (Poring,Drops,Lunatic)
Исправлены найденные ошибки. -
zzom исправь касяк. У мага\сага при использовании Stone Curse выдаёт, что нужны жёлтые джемстоны, в то время как на самом деле нужны красные...
И перепроверь сага на наличие правильности джемов, там тоже напутано -
очень прошу переведите наконец квесты пониаю их много да переводить сложна тоже да но всеж нубом поможете силно)))
-
Читай топ внимательнее, квесты перевести невозможно, т.к они хранятся на серваке
-
Переведённые квесты уже давно, есть... только их покупать надо.
Но я думаю если бы Спакум прислушивался к просьба играющих, давно бы у же выложил файло с квестовым текстом, чтоб народ мог перевести, а далее заменить на серваке. -
@"ZZOOM":
Для Ворюганенужно машинного перевода!!!!! а то что блин за карта такая:
Мужская Карта Ошибки Вора??? (Male ThiefBug Card)Знаток промта, не ты первый говоришь об этом, мне аж любопытно стало, нашел я какую-то триал версию в инете и попробовал перевести, результат:
Male ThiefBug Card – Мужской ThiefBug Карта
К стати а как ты предлагаешь перевести фразу Male ThiefBug Card тут по моему все более чем однозначно?
И где это Ты Промт видел который слова с большой буквы пишет ?Просто пробел нужно поставить между Thief Bug
А %(blue)онлайн промпт как раз с больших букв все и пишет
Сорь что так долго не мог отписаться... -
Для Sonixs
Спасибо, буду проверять и исправлять, если там что-то не так.Для Ворюга
Посмотрел сайт указанный тобой, порадовался, действительно переводит лучше многих программных переводчиков, но все равно достаточно коряво, с переводом от промта в лучшем случаи можно понять смысл фраз, литературностью там и не пахнет. Кстати как я заметил слова, он пишет все-таки с маленьких букв и это хорошо. Я пишу слова с большой буквы (помимо заглавных), если они несут специфический смысл (например, название предметов, скиллов)Male thief bug card = Мужская карта ошибки вора (онлайн промтом)
Такой фразы ни когда в переводе я не писал, поэтому и удивлялся, тому многие решили что переводилось промтом, если бы промт мог нормально переводить, я бы был очень рад, РО перевели бы за долго до меня. Поэкспериментируй, попробуй перевести английский файл с описанием предметов с помощью любого промта. Думаю, ты сразу все поймешь.
Если хочешь продолжать эту дискуссию, то в качестве примера приводи другие предметы, а то Male thief bug card уже заездили, там я в начале действительно ошибся, но теперь все выяснилось, и я внес изменения согласно вашим пожеланиям. Или ты возмущался по поводу того, что я только Male thief bug card перевел промтом? (Если так, то обсуждение закрыто) -
Поклонники промта, блин! Литературные переводчики, блин! Thiefbug = ошибка вора, полчаса не мог сесть за комп от хохота. :lol: :lol: Bug в данном случае переводится как "жук". Thiefbug = жук-вор. Не воровской жук, т.к. тут уже значение совсем другое.
-
Vampik,
Ну если такой знающий, то помог бы с переводом...
...Правда я ещё у приятеля тоже подумал об этом. Он вором бегает и показывал эту карту. Правда в английском не секу, но сам компьютерщик и эту историю знаю(почему "bug" стал ошибкой. а так это действительно "жук". В историческом смысле это был таракан, если уж совсем точно ). -
ZZOOM,
Вы, кстати, моё письмо получили? По поводу перевода кортофеля как виноградных корней?
Sweet Potato (Картошка) переведена как корни виноградной лозы. А именно
"Виноградная лоза выращенная ради её сладких корней", что разумеется
не так Потому как потат это "сладкий кортофель". Так и называется.
Произрастает в Центральной и Северной Америке. Имеет совершенно другую
форму(в отличии от "картошки обычной, российской") и действительно сладковатый вкус.