РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
Для TruKoT
Спасибо, нашел, действительно SP это аббревиатура, причем тут конечно множественное число имеется ввиду, но лучше я напишу дословно
«Не хватает SP», а то еще придираться будут потом.П.С. Относительно фразы "Not enough HP" писать не надо, будет исправлено аналогично.
-
По поводу фразы зели, которую она произносит когда атакует - Now, call me the queen, right now! - помоему она должна перводится примерно так - Сейчас же зови меня королевой, прямо сейчас! (но точно не "сейчас позову") :oops:
-
"А теперь, назови меня 'королевой'"
"Ты будешь звать меня Королевой"
"А теперь, целуй пятки своей королеве"... и прочие садо-мазо варианты...queen - это не только "королева", это ещё... ладно, дети могут увидеть...
Странно, вообще-то, откуда здесь взялось "позову"...
-
Странно, вообще-то, откуда здесь взялось "позову"...
*Call *может переводится в зависимости от контекста как: **звать, называть, вызывать (вызов), призывать (призыв), звонить **и еще очень много как.
Фраза «Now, call me the queen, right now»
Не переведалась, а была заменена на более подходящую по контексту, на мой взгляд (возможно ошибся, но я уже писал ранее что в переводах реплик монстров, допускал вольности и адоптации по смыслу). На тот момент Зелка была обычным монстром, я подумал что если каждая зелка начнет требовать называть ее королевой это будет не логично. Решил сделать как у всех порядочных мобов (типа всяких мумий) пусть пугает боссом. Теперь, когда есть такой пет, и я знаю что Зелка на локации одна, все становится логичным. Готов исправить на «Теперь называйте меня королевой, сейчас же».Принимаются другие варианты до выхода новой версии.
-
Лучше поагрессивней как нибудь.... "называйте" слишком вежливо для такого существа как зелка =))
Вышепредложенные варианты, хорошо подходят:
"Сейчас же зови меня королевой, прямо сейчас!"
илм
"Ты будешь звать меня Королевой!"
Можно еще что нибудь придумать, но главное чтобы соответствовало содержимое обличию =))
-
ZZOOM, по зелке и так было видно, какое у неё извращение.
Помнишь вампирушу из "От заката до рассвета"?!
(кажись, Сельма Хаек играла)
Вот то самое...Она кричит это, когда долго бъёт кнутом, это грубый и оскобрительный приказ.
"А сейчас ты будешь звать меня своей Королевой"
"А теперь ты скажешь, что я - твоя Королева. Говори!"
"А сейчас ты разожмёшь зубы и назовёшь меня своей Королевой" -
Что касается Зелтриш.
Теперь этот пет говорит фразами Изис. Это ошибка перевода или это ошибка самого патча? Извините, в механике самой системы ПО RO особо не копался, потому не могу утверждать точно.
-
*TruKoT * - угу, а моя Алиса после удаления руссификатора фразами соши говорит.
-
Мне думается, что зелка говорит :
"Сейчас же назови меня королевой, немедленно !" -
ZZOOM, Ты еще продолжаешь русифицировать или уже нет?? С англ туго, недавно начал играть. Поэтому считаю что тем чем ты занимаешь просто класс. Пока еще не установил не чего. Какая сейчас последняя версия и где её можно скачать??
-
@Retramon:
Какая сейчас последняя версия и где её можно скачать??
Последняя версия 1.8. Ссылка для скачивания в самом первом посте темы. -
скстати хорошая вещь правда иногда по англ понятнее)
-
@ZZOOM:
Для Cerne
ОД, фраза орка take out the tresspasser. Вообще-то take out - это не изгнать. И даже не "вывести в сад". Это жаргонизм, означающий "порвать, вынести", или что-то вроде. Так что уж скорее надо "разорвать нарушителя". По всем правилам технического перевода«take out the trespasser» переводится именно как «изгнать(выгнать) нарушителя».
Вооще-то игра сначала переводится на английский с корейского, потом на японский с английского, а потом уже этот винигрет ZZOOM переводит на русский.
О какой точности тут может быть речь?! Тrespasser в контексте может означать и "осквернитель родной земли" и "опять городские понаехали", и "не посрамим Отчизну, изгоним супостатов!", и даже: ""Вива ля Куба! Янки го хоум! Ни пяди родной земли проклятым буржуинам, да зравствует команданте Че и Мальчиш-Кибальчиш!".Пост супер! Ржал полчаса! Надо так и перевести. А вообще справедливости ради: выдержка из толкового словаря (оччень толкового) -
take out- вынимать Take out your pencils. — Выньте карандаши.
- удалять; выводить (пятно) to take out a tooth — удалить зуб to take out a word — вычеркнуть слово
- выводить (на прогулку и т. п.) to take smb. out for a walk — повести кого-л. погулять
- выходить, выезжать
- пригласить (в театр, ресторан) He never takes me out. — Он меня никогда никуда не приглашает. Syn: ask out , have out , invite
- брать с собой
- выписывать (цитаты)
8 ) забирать, получать to take out one's luggage from the left luggage — забрать свои вещи из камеры хранения - получать (права и т. п.) to take out a driving licence — получить шоферские права
- разрушать, уничтожать
- тревожить, вытаскивать, вынимать Syn: roust , pull out
Все смотрим вариант 10. По-моему по контексту орочьей речевки самое оно.
P.S. Ух и нафлудил я тут :))
-
Люди. Насчет королевы и как ее позвать
Давайте тогда уже "Зови меня госпожой. Сейчас же!" -
Оживился народ по поводу Зели =))
Кстати, а где можно достать полный файлик с диалогами петов,ато мой pettalktable.xml заканчивается Бафо_дж и Бон_Ганом (нету Зели и Алисы) 0_о)?
Хотела побаловаться с переводом (просто так для себя ).
-
Мне одна дикая мысль закралась - а может петов, стало больше?
Ещё кого-то добавили по списку перед Зелкой и Алисой и у них тексты перепутались. -
М-м. Я весь файл просмотрела. Поиск по тексту не дает результатов.
-
Muramasa 155-170!?
:evil: -
По сайту pest card при int 77+ сейчас 30%
В новом Русификаторе - 20%... -
Для TERSERCUTOR, UORREN
Очень правильно сказал Igorjan
Как вариант, временно отключи русификатор и посмотри в игре.
Перевод делается на основе инфы находящейся в клиентной части игры, в частности файла idnum2itemdesctable.txt из motr.grf.
Отключите русификатор удалив trr.grf и посмотрите инфу в оригинале если лень распаковывать грфы.Но если совсем лень, то можете мне поверить там написано следующие:
1164#
Oriental Sword named after a well-known craftsman in ancient Japan.
5% chance of causing status ailment 'Curse' on YOU.
Increase attack speed by a large amount.
CRIT +30%
Item Class : ^777777Two-Handed^000000
Attack Strength : ^777777170^000000
Weight : ^777777100^000000
Weapon Level : ^7777774^000000
Required Level : ^77777748^000000
Applicable Job : ^777777Swordman^0000004315#
If you receive physical damage, you have 10% chance of causing 'Stone Curse' ailment to the enemy.
If your base INT is over 77, the chance increases to 20%.
Item Class : ^777777Card^000000
Compound on : ^777777Armor^000000
Weight : ^7777771^000000