Перевод менюшек, дежурных сообшений, хелпа и скиллов...
-
Собсна линк[1], v.1.02 на архив ~9Kb
--НОВАЯ-ВЕРСИЯ--
--> Версия 1.03 <-- ~14Kb
+перевод названий скиллов*NEW VERSION*
======================
Версия 1.04
Добавился увесистый кусок с описаниями скиллов :arrow:
архив весит :arrow: ~30Kb -
и теперь еще тут:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.teplomaster.ru/alexx/rusV1.02.rar">http://www.teplomaster.ru/alexx/rusV1.02.rar</a><!-- m --> -
Kачайте более новую версию!!
-
почему?
-
я нашел ошибку и исправил. В новой версии исправлены ошибки + добавлен файл с переводом названий скиллов.
-
Спасибо за ваши труды:)
-
Качайте перевод версия 1.03 с переводом названий скиллов
-
НАКОНЕЦ То переведены описания к скиллам....
Этот перевод доступен в версии 1.04
Будет легче начинающим, которые скачают этот перевод -
Не стоит переводить названия скилов. Как-то жутко некрасиво.
-
C непривычки=)))))) Их можно и не ставить=)))) Тем более уже поздно - перевёл=0)
:!: Кстати. Если кто пользуется переводом, о неточностях и ошибках просьба неприменно сообщать. -
Хороший перевод описания скиллов!)...для новичков это оч полезно...да и для не знающих чё качать во второй профессии...(которые без знания английского).....
big thanx to all who help us -
А о найденных в переводе опечатках и ошибках тебе, Raynor, сообщать?
Я нашла несколько. Заодно могу поправить грамматику и орфографию в readme.И Lightningbolt - это все-таки удар молнией, а не светом.
"Lightning" - молния. Этот скилл относится к ветке "молниевых" скиллов мага/визарда. -
Эээ пасиб за перевод сча протестю...
-
Да. Сообщайте мне=)) Спасибо за поправку. Тут же исправим=)
-
@Raynor:
Да. Сообщайте мне=)) Спасибо за поправку. Тут же исправим=)
Пойду внимательно проверять -
Ну что? Какие еще будут пожелания\исправления??
-
Думаю, не стоит создавать отдельный топик для такого вопроса, так как перевод игры обсуждался и обсуждается уже во многих темах...
А хочу поинтересоваться я вот чем. С переводом скиллов, названий и описаний все довольно просто, ибо информация хранится в текстовых файлах. А как быть с репликами NPC? Насколько понимаю, они "прошиты" в других файлах. Если кто знает, прошу подсказать, каким образом можно заменить реплики неигровых персонажей их русскоязычным аналогом, в каком файле они хранятся и как его можно отредактировать.
Заранее спасибо.
-
На сколько я знаю, НПЦ на сервере лежат.
Это топик не совсем для обсуждения перевода. Создал для того, чтобы можно было скачать именно этот перевод, и ошибки исправить именно в нём.
*Исправлено еще несколько ошибок, спасибо Приколист'y -
Raynor, извини тогда, что не в тему. Перевод, кстати, очень неплохой. Если будут замечания или найдутся ошибки - обязательно сообщу.
-
можно смоки кард перевести как ныкалка, а юпитер турнир как пинок под зад Ж)
квимаре это будет охрененная туча шмали...
лов перевести как электрошок для любителей
гхост и фрост драйв бытовой й промышленный морозильник Ж)
соул страйк- понты на ружу или последний бой майка тайсона(а я тебе тогда ухо токушу!)