РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
А где, собственно, файл руссификатора 4.4?
-
На первой странице ссылка
-
негрузится( говорит 404
-
Garas, Тока что проверил, все грузится
-
ieshua, первым постом на этой странице альтернативная ссылка.
-
Crown переведена как женская декоративная корона, на самом деле - это мужская корона
-
ZZOOM не мог бу ты лучше сделать перевод НПС а то особенно новисы не могут пройти квест на профу потому-что незнают английского языка. :twisted:
-
Asglin, новисы не могут пройти квест потому, что не умеют читать. Вы тоже этого не умеете, видимо. Текст неписей находится на сервере, к нему ZZOOM доступа не имеет.
-
Давайте попросим Спакума чтоб сделал перевод
Вернее чтоб добавил скрипты в сервер. (Переведеные скрипты первых проф имеются) -
Чё-то ссылка не запахала
-
ой нет всё норм
-
ZZOOM ты бы не мог зделать перевод всех петов???
-
Может быть уже говорили, но раз ничего не сделано, то повторю и я:
Видеть каждый раз объявления "Скорость атаки увеличИна." или "Cranial shield Одет"... У вас кто, простите, с текстами работает, иностранец?
Слыша, как разговаривают между собой местные персы - судя по всему в большинстве своем школьники-недоучки - и видя такого рода перлы... В общем, про переводы как таковые я уже и не говорю. Все в контексте... И русские тексты, как бы это помягше, имеют к оригиналу весьма отдаленное отношение, ага. "Кинуло с сервака" - надо было еще добавить "йопт!"....И еще, что-то я тут наскачивал сдууру, но сверху поставил "антипатч", где вроде бы обещали все возвернуть взад. Однако Мардуки так и кричат:"Я возмущен!". Йопрст, я возмущен!
-
Для MagickDragon
В связи с обновлениями придется подождать.Для Cara
Не зачем так бурно возмущаться, нашел ошибку, сообщи, я её исправлю.
«Скорость атаки увеличИна» тут все ясно, спасибо, исправлю,
«Cranial shield Одет» тут, что не так?У вас кто, простите, с текстами работает, иностранец?
Да
И русские тексты, как бы это помягше, имеют к оригиналу весьма отдаленное отношение, ага.
Перевод точен на 99% если нашел несоответствие напиши конкретно где.
"Кинуло с сервака" - надо было еще добавить "йопт!"....
У тебя ведь с грамотностью не все в порядке и сленг ты используешь.
Сленг, это вполне закономерное явление в любом языке, думаю если не злоупотреблять, то его можно применять. -
Ну с грамотностью-то у меня как раз все в порядке, особенно на фоне ))
Если ты про "помягше", то это... блин, даже объяснять не хочется.
Cranial shield должен быть надет - НАдет, а не Одет. Одет может быть человек, а пиджак или щит - надет.
А дыр в переводе столько, что я их даже запоминать не пытаюсь.
Сленг применять можно - там где это уместно. В техническом же тексте... Это ведь не специфический профессиональный жаргон, а жаргон молодежный, или, как раньше говорили, "из подворотни"... Ну и т.д. -
"Перевод точен на 99%..."
Это очень-очень-ОЧЕНЬ смелое заявление.
-
Меня начинает утомлять этот пустой трёп по поводу качества перевода.
-
Господа, ну нельзя же так. Вам что-то не нравится - не возмущайтесь, сделайте перевод сами и выложите. Сомневаюсь, что у Вас все сразу получится нормально. А ZZOOM большое спасибо за проделанную работу и за то, что он продолжает, несмотря на упреки.
-
Люди видят ошибки, но им лень их запомнить, или предложить что-то лучшее. Хотите критковать - давайте конкретные замечания.
ZZOOM, не дрейфь, если что - поможем. -
Перевод выполнен на уровне 3-го класса школы. Хотите примеры ошибок, что ж, вот они:
- Пулифор - минерал излучающий окрашенный свет? Это как?
- Силк роба - ОНО зачарованно магией?
- Меч бастард - пропущен мягкий знак в одном из глаголов, и мечом не хлещут.
- Рубин - камень Кардинального цвета. Не знаю такого.
- Оридекон - ....усилите lv 3 или lv 4 Оружия с этим металом. Надо говорить "при помощи этого".
- Clock Tower - обозвана часовней. Часовня - это такая маленькая церковь, обычно посвященная какому-либо святому.
В общем - переведено явно стилусом. Стилистика перевода - отвратительна, составитель, по-моему, не вполне в курсе русской грамматики. Пример: когда герой подбирает лут, то идет надпись "получаешь что-то". Это неверно - следует говорить "получил" или "подобрал", т.к. действие уже произошло. Таких примеров видел еще немало. Это - что запомнил.
Я хочу играть с русскими субтитрами, но откровенные ляпы бьют по глазам. Что бы внести посильный вклад буду продолжать играть с этим, может чем-то помогу.
P.S. Как поставить альтернативную версию?