РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
ZZOOM ты бы не мог зделать перевод всех петов???
-
Может быть уже говорили, но раз ничего не сделано, то повторю и я:
Видеть каждый раз объявления "Скорость атаки увеличИна." или "Cranial shield Одет"... У вас кто, простите, с текстами работает, иностранец?
Слыша, как разговаривают между собой местные персы - судя по всему в большинстве своем школьники-недоучки - и видя такого рода перлы... В общем, про переводы как таковые я уже и не говорю. Все в контексте... И русские тексты, как бы это помягше, имеют к оригиналу весьма отдаленное отношение, ага. "Кинуло с сервака" - надо было еще добавить "йопт!"....И еще, что-то я тут наскачивал сдууру, но сверху поставил "антипатч", где вроде бы обещали все возвернуть взад. Однако Мардуки так и кричат:"Я возмущен!". Йопрст, я возмущен!
-
Для MagickDragon
В связи с обновлениями придется подождать.Для Cara
Не зачем так бурно возмущаться, нашел ошибку, сообщи, я её исправлю.
«Скорость атаки увеличИна» тут все ясно, спасибо, исправлю,
«Cranial shield Одет» тут, что не так?У вас кто, простите, с текстами работает, иностранец?
Да
И русские тексты, как бы это помягше, имеют к оригиналу весьма отдаленное отношение, ага.
Перевод точен на 99% если нашел несоответствие напиши конкретно где.
"Кинуло с сервака" - надо было еще добавить "йопт!"....
У тебя ведь с грамотностью не все в порядке и сленг ты используешь.
Сленг, это вполне закономерное явление в любом языке, думаю если не злоупотреблять, то его можно применять. -
Ну с грамотностью-то у меня как раз все в порядке, особенно на фоне ))
Если ты про "помягше", то это... блин, даже объяснять не хочется.
Cranial shield должен быть надет - НАдет, а не Одет. Одет может быть человек, а пиджак или щит - надет.
А дыр в переводе столько, что я их даже запоминать не пытаюсь.
Сленг применять можно - там где это уместно. В техническом же тексте... Это ведь не специфический профессиональный жаргон, а жаргон молодежный, или, как раньше говорили, "из подворотни"... Ну и т.д. -
"Перевод точен на 99%..."
Это очень-очень-ОЧЕНЬ смелое заявление.
-
Меня начинает утомлять этот пустой трёп по поводу качества перевода.
-
Господа, ну нельзя же так. Вам что-то не нравится - не возмущайтесь, сделайте перевод сами и выложите. Сомневаюсь, что у Вас все сразу получится нормально. А ZZOOM большое спасибо за проделанную работу и за то, что он продолжает, несмотря на упреки.
-
Люди видят ошибки, но им лень их запомнить, или предложить что-то лучшее. Хотите критковать - давайте конкретные замечания.
ZZOOM, не дрейфь, если что - поможем. -
Перевод выполнен на уровне 3-го класса школы. Хотите примеры ошибок, что ж, вот они:
- Пулифор - минерал излучающий окрашенный свет? Это как?
- Силк роба - ОНО зачарованно магией?
- Меч бастард - пропущен мягкий знак в одном из глаголов, и мечом не хлещут.
- Рубин - камень Кардинального цвета. Не знаю такого.
- Оридекон - ....усилите lv 3 или lv 4 Оружия с этим металом. Надо говорить "при помощи этого".
- Clock Tower - обозвана часовней. Часовня - это такая маленькая церковь, обычно посвященная какому-либо святому.
В общем - переведено явно стилусом. Стилистика перевода - отвратительна, составитель, по-моему, не вполне в курсе русской грамматики. Пример: когда герой подбирает лут, то идет надпись "получаешь что-то". Это неверно - следует говорить "получил" или "подобрал", т.к. действие уже произошло. Таких примеров видел еще немало. Это - что запомнил.
Я хочу играть с русскими субтитрами, но откровенные ляпы бьют по глазам. Что бы внести посильный вклад буду продолжать играть с этим, может чем-то помогу.
P.S. Как поставить альтернативную версию? -
Для Cara
Ну с грамотностью-то у меня как раз все в порядке, особенно на фоне ))
Тебе пока не удалось написать ни одного поста без ошибок при том что объемы текста отличаются в десятки тысяч раз.
Все ошибаются, это нормально, особенно, если объем работы не 2-3 предложения на форуме, а сотни листов текста, если ты считаешь, себя грамотным то прочитай любой учебник или книгу и ты найдешь к чему прицепиться. Ошибок (по большей части это опечатки) в переводе, конечно, много, я один не могу и переводить и редактировать и оформлять и делать все это враз и идеально. Если бы ты знал, сколько людей задействовано при выпуске, даже не большей брошюрки. Ее проверяют перед изданием десятки, раз десятки специалистов и все равно нет книги, к которой нельзя было бы подкопаться. Ты вообще английский вариант читал? Там на порядок больше и грамматических ошибок и опечаток.
Если ты про "помягше", то это... блин, даже объяснять не хочется.
Видимо, для «гурмана русской речи» эта ошибка простительна и не значительна, как и пунктуация, а вот «Одет» или «Надет» это, конечно, серьезно и заслуживает всяческого порицания.
Cranial shield должен быть надет - Надет, а не Одет. Одет, может быть, человек, а пиджак или щит - надет.
Ну строго говоря одет или надет тут вообще не уместно, обычно пишется "экипирован", но дело не в этом, ты не знаешь механику перевода и генерации этих системных сообщений. Это сообщение составное.
А дыр в переводе столько, что я их даже запоминать не пытаюсь.
Ты уж попытайся, а то пока как-то твое недовольство выглядит, мягко говоря, надуманно.Сленг применять можно - там где это уместно. В техническом же тексте... Это ведь не специфический профессиональный жаргон, а жаргон молодежный, или, как раньше говорили, "из подворотни"... Ну и т.д.
Хочешь для интереса почитать официально предлагаемую версию системных сообщений для МОТРа? Скачай и прочитай, думаю, ты просто не там решил светить свои познания русской грамматики
http://motronline.com/download
http://motronline.com/rus.rar -
Для Stiletto
Это абсолютно взвешенное заявлений, сделанное исходя из элементарных арифметических расчетов.Для BARMY
Перевод выполнен на уровне 3-го класса школы. Хотите примеры ошибок, что ж, вот они:
Довольно громкое начало, тебе б заголовки для желтой прессы придумывать
Пулифор - минерал излучающий окрашенный свет? Это как?
Это элементарно, куда уж понятнее и дословное?
Mineral which emits colored light. Sell to merchants or collectors.
Минерал, излучающий окрашенный свет. Продайте торговцам или коллекционерам.Силк роба - ОНО зачарованно магией?
Ты сам понимаешь, что это не ошибка, а опечатка, связанная с техникой перевода?
Конечно, «роба» женского рода, исправлю.Меч бастард - пропущен мягкий знак в одном из глаголов, и мечом не хлещут.
Мягкий знак пропущен, допишу, это, кстати, тоже явная опечатка. Мечем хлестнуть можно, но я посмотрел в словарь действительно «slash» переводиться, как
«разрез» по этому заменю слово хлестнуть.A hand and a half sword. It has a long hilt. It can be used both to pierce and slash.
Полуторный меч. Имеет длинную рукоятку. Может использоваться и чтобы проткнут и чтобы хлестнуть.Рубин - камень Кардинального цвета. Не знаю такого.
Как написано, так и перевел словосочетание Cardinal Colour было написано с больших букв, я решил, что в данном случае это несет игровой смысл и менять тут ни чего нельзя.
Да если бы я и понял что, то боюсь обязательно нашелся бы человек который начал бы возмущаться что перевод не точен.A Jewel of Cardinal Colour which Symbolises July as a Birthstone.
Драгоценный камень Кардинального цвета, который отображает в символической форме июль как Камень, соответствующий знаку зодиака.Оридекон - ....усилите lv 3 или lv 4 Оружия с этим металом. Надо говорить "при помощи этого".
Когда я переводил многие о предназначении многих предметов я просто не знал, так как не играл в РО, по этому, что бы не исказить и не потерять смысл описания переводилось практически дословно.
Clock Tower - обозвана часовней. Часовня - это такая маленькая церковь, обычно посвященная какому-либо святому
Тут вообще без комментариев, это уж ты, видимо, придумал от нечего делать или для ровного счета
В общем - переведено явно стилусом.
Что это такое? Способ перевода или очередной электронный переводчик? Попытался найти через поисковик, меня завалило каким-то мусором, в общем, хочется узнать, что имелось ввиду. Может это полезная штука.
Стилистика перевода - отвратительна, составитель, по-моему, не вполне в курсе русской грамматики. Пример: когда герой подбирает лут, то идет надпись "получаешь что-то". Это неверно - следует говорить "получил" или "подобрал", т.к. действие уже произошло. Таких примеров видел еще немало. Это - что запомнил.
Люди, видимо, не понимают как делается перевод и как генерируются сист. сообщения. Когда я перевожу, я работаю с таблами, это сухой текст + теги, причем текст абсолютно абстрактен, я не знаю где переведенная мной фраза применяется в игре, узнаю это потом если узнаю вообще, так как отыграть все ситуации всеми персами я не могу. Именно по этому тема вынесена на форумное обсуждение.
Ты привел 6 «ошибок» все они ни как не связаны со знанием или не знанием английского или русского языка. Еще раз повторюсь, невозможно перевести несколько сотен страниц текста и не сделать ни одной опечатки или ошибки.
ПС.
Я не могу угодить всем, на форуме поочередно жалуются, что либо перевод не точен, либо что он не литературен. Если я послушаю сейчас вас и перепишу «красиво» описания предметов, то через неделю мне начнут тут флудить, что я перевел не точно и не знаю английский, если не послушаю вас, то получится что я не знаю русский. Вот такая вот ситуация.ППС.
А статистика такая на данный момент все форумчане, вместе взятые, и те кто пишет на емаил, нашли 20 грамматических ошибок, 85 опечаток, и 7 не правильно переведенных слов. Это при том что слов всего около переведено и написано 150000(ошибок 0,013%) -
Немогбы ты обновить сылку помойму там што не в порядке скачка прирываеться на 40%
-
ZZOOM лично мне нравится русификатор ))
Спасибо огромное
-
2 ZZOOM:
Довольно громкое начало, тебе б заголовки для желтой прессы придумывать
Вот такой я талантливый
Это элементарно, куда уж понятнее и дословное?
Mineral which emits colored light. Sell to merchants or collectors.
Минерал, излучающий окрашенный свет. Продайте торговцам или коллекционерам.Хм... посмотрю еще раз...мне кажется что тут чуток иной смысл...надо подумать...
Тут вообще без комментариев, это уж ты, видимо, придумал от нечего делать или для ровного счета
А это как понимать? Налицо явная ошибка. Следует переводить "Башня Часов" (например). Слово "часовня" по смыслу не подходит к данной башне.
Что это такое? Способ перевода или очередной электронный переводчик? Попытался найти через поисковик, меня завалило каким-то мусором, в общем, хочется узнать, что имелось ввиду. Может это полезная штука.
Издеваешься? Это весьма распространенный электронный переводчик(сейчас он, вероятно, называется по другому). Мое высказывание связано с тем, что подобный стиль перевода (по словам) был как раз ему присущ.
P.S. Ты просил указывать на ошибки, я их и привел. Я не имел целью принизить твою работу. 6 ошибок - это то, что увидел за час использования перевода. Твои ошибки не в языеке, они в стилистике. Просто нельзя переводить игру не играя в нее - это основное правило всех переводчиков игр. Это все равно, что переводить фильм не смотря его. Сильно теряется стилистика текста, а игра - это очень специфичная вещь.
P.P.S. Вот еще выцепил - проверь правильность описания эффета кваги, там, когда в нее попадаешь, написано "скорость повышена" - а она понижается. Еще пожелание - исправить момент входа/выхода согильдейцев в игру. Также, там, где выбираешь, куда сказать - в общий/пати/гильд чат поправь про гильдию, а то "сказать членам" как-то пошло смотрится
P.P.P.S. Если чем-то помог, то могу продолжить, если кого-то обидел - то это не специально. -
-
Я влезу в ваш спрор, ладно?
Силк роба - ОНО зачарованно магией?
Ты сам понимаешь, что это не ошибка, а опечатка, связанная с техникой перевода?
Конечно, «роба» женского рода, исправлю.
Вообще-то по-русски эта одежда называется не "роба", а "халат".Меч бастард - пропущен мягкий знак в одном из глаголов, и мечом не хлещут.
Мягкий знак пропущен, допишу, это, кстати, тоже явная опечатка. Мечем хлестнуть можно, но я посмотрел в словарь действительно «slash» переводиться, как
«разрез» по этому заменю слово хлестнуть.A hand and a half sword. It has a long hilt. It can be used both to pierce and slash.
Полуторный меч. Имеет длинную рукоятку. Может использоваться и чтобы проткнут и чтобы хлестнуть.
Скорее "Тяжелый меч с длинной рукояткой под двуручный и одноручный хват. Позволяет наносить как рубящие так и колющие удары".Рубин - камень Кардинального цвета. Не знаю такого.
Как написано, так и перевел словосочетание Cardinal Colour было написано с больших букв, я решил, что в данном случае это несет игровой смысл и менять тут ни чего нельзя.
Да если бы я и понял что, то боюсь обязательно нашелся бы человек который начал бы возмущаться что перевод не точен.A Jewel of Cardinal Colour which Symbolises July as a Birthstone.
Драгоценный камень Кардинального цвета, который отображает в символической форме июль как Камень, соответствующий знаку зодиака.
"Драгоценный камеь цвета пылкого сердца, счастливый для родившихся в июль"
(что-то нелады у них с астролгией. Рубин - вроде зимний камень.. хотя надо посмотреть справчники. Может, это корейское.)Оридекон - ....усилите lv 3 или lv 4 Оружия с этим металом. Надо говорить "при помощи этого".
Когда я переводил многие о предназначении многих предметов я просто не знал, так как не играл в РО, по этому, что бы не исказить и не потерять смысл описания переводилось практически дословно.
Тут вооще сложно. Если Фракон - это просто точильный камень, то с ори надо головой подумать... Кто-нибудь смотрел аниму, там был процесс применения оридрекона?!ZZOOM, ты не расстраивайся, ошики в переводе все находят, только я, например, забываю их на следующий день.... 8-)
-
*Для Cara *
Видеть каждый раз объявления "Скорость атаки увеличИна."
Сейчас начал исправлять ошибки найденные в версии 4.4.
Очень был удивлен, фразы "Скорость атаки увеличИна." В переводе нет вообще, и ни когда не было! Ты уверен, что пользуешься ItemRUS? :shock:Там есть фразы:
«Скорость атаки увеличилась.»
«Скорость атаки возросла.»и написаны они верно.
Я, конечно, допускаю, что мог бы сделать такую ошибку, особенно с недосыпа, но я ее не вижу. -
ZZOOM, там и английская версия сама прикольная.
Например, получив асперсио, вы читаете,
что оружие энчантнуто Saint Ghost.
(по идее, там должен быть Spirit)Так что материал сам с жучками.
-
to ZZOOM:
Да я уже выкинул на все переводы и играю английской версией. Слово "увеличина" точно было, но возможно в альтернативном, гм, переводе, уже не помню...
Если мои посты и с ошибками - что, как ты верно заметил, вполне естественно, ибо никто не безгрешен - то ошибки в них несколько иного рода, нежели у тебя. Я не напишу, например, "металл" с одним "л" или "не большей брошюрки". Но я могу написать "помягше" или "мне нравица" )) И если ты не видишь в наших ошибках разницы, то.... Ладно, короче, проехали.
Чтобы переводить, надо прилично знать хотя бы один язык. Чтобы прилично переводить, желательно оба )) -
Мдя... я дошёл до клока...ужас... Который раз говорою - переводить Clock Tower как Часовня - неверно. Думаю с этим согласятся все. Но это еще цветочки..аларм говорит "Отдай это!"??? Оригинал "Take This!" - IMHO надо переводить как "Получай!". Так что не знаю что и сказать.... Как вернуть оригинальный текст??