РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
Новинка! В описание вещей добавлен раздел «Цена покупки у NPC».
Если заметите ошибки в переводе, не поленитесь сообщить о них мне любым удобным для вас способом. Приятной всем игры. -
В описании Drooping Cat скзано, что она защищает от молчания - как понимаю енто Сайленс, но по базе она защищает от Curse - ИМХО - проклятия, почему заметил - шапка актуальня для тех, кто собирается носить Muramasa :twisted:
-
Для TERSERCUTOR
Ты прав, спасибо, исправлю. :oops: -
Новинка! В описание вещей добавлен раздел «Цена покупки у NPC».
Далеко не у всех предметов есть такой пункт. Точнее, я с ходу обнаружил только один - Red Potion.:)
А вообще, я думал, что под третьим пунктом ты подразумевал цену покупки данного предмета торговцем NPC, а не цену этого предмета в магазе. Стало бы жутко удобно жить торговцам.:)
Что касается перевода: по-моему мнению, он очень хорош.:) Но всё-таки не идеален. Есть грамматические ошибки, есть кое-какие несуразности. В общем, есть, что улучшать. -
Для Alex_777
Далеко не у всех предметов есть такой пункт. Точнее, я с ходу
обнаружил только один - Red Potion
Цена на покупку Red Potion указана случайно, в версии 3.5 цены стоят только на то что можно одеть на себя, в общем на шмот, а на все съестное будет только в следующей версии, так пока я еще не на все цены нашел…
На счет грамматических ошибок, сильно сомневаюсь, их вроде уже не осталось, а вот несуразности могут быть о них просьба сообщить.
Цена покупки вещей торговцем NPC величена мало-информационная. Поэтому было решено указывать цену покупки У торговца NPC. (особенно на шмот, т.к. его в магазин ни кто не сдает) -
Не сказал бы, что мало информационная. Торговцы, скупающие лут, за это будут тебя на руках носить. Ведь сумму общую будет очень удобно считать, не надо в базу лазить каождый раз. Человек - не компьютер, всё запомнить не может.
Насчёт грамматических ошибок. Они есть. Вот, например, описание капкана (Trap). У тебя так: "Капкан необходим что бы устроить ловушку." Правильно - так: "Капкан, необходим, чтобы устроить ловушку." Или же, как вариант, без запятой после слова "капкан", это от смысла зависит, который ты вложить хотел.
Когда будет время, я перевод прогляжу на предмет таких вот ошибок, и тебе сообщу.;) -
Для Alex_777
Это называется синтаксическая ошибка, а грамматическими называются ошибки в написании слов.
Все равно, спасибо, если есть желание, можешь поискать такие ошибки, их много, буду очень признателен. При переводе с английского очень сложно еще и за синтаксисом уследить.
На счет цены продажи я подумаю…Она нужна только для лута, так что может и сделаю, если народ поддержит эту идею. -
Раздел «Цена покупки у NPC» теперь введен для всех предметов, которые можно приобрести в магазинах NPC.
Указаны минимальная цена покупки, согласно энциклопедии: <!-- m --><a class="postlink" href="http://motronline.com/database">http://motronline.com/database</a><!-- m --> (иногда разброс цен). -
Это называется синтаксическая ошибка, а грамматическими называются ошибки в написании слов.
Ну дык там слово "что бы" неправильно написано.
-
Да цена продажи нужна, и не только для лута.. лучше если было бы для всех вещей в базе. На карты было бы неплохо написать приблизительную цену за которую ее можно продать хотя это уже сложнее ведь цены могут меняться.
-
:lol: ZZOOM, описание Ninja Suit процитировать или сам прочитаешь!? :lol:
-
Для OX0THuK
Указывать рыночную цену, каких либо предметов это неприемлемо. Так как может сильно отразиться на игровом процессе. К тому же это не возможно технически, и нецелесообразно.Для TERSERCUTOR
Мдя.. прочитал, непонятно, как это я так…
Исправлю, спасибо. -
ZZOOM Так держать, долой сленг!
Стр, Декс, Аги - чушь собачья, даешь Силу, Ловкость, Проворство!
Хватит ВВС оружие, даеш ООС (или ООМ :)). Ну и так далее.
И пусть мне и так все понятно, все равно видеть русские слова приятней намного. -
506#
Микстура, которая вылечивает Отравление, Немоту, Слепоту и Хаос.
эм... это я что то не понимаю или будет лучше вместо Немоты все таки Молчание или тот же Сайленс и что такое Слепота может Ослепление.З.Ы. наткнулся сразу как открыл текстовый файл.
-
565#
'µсЕ·500' АМ№у ±Ѕ°Бш µ» ±И°Ў ІЕѕвЗС ј°ґхАЗ АІёбїЎ єй±оАЦ»Щ.
^uuuuuu_^000000
«їФ : ^7777771^0000007279#
°АёґБцґцАЗ 'µсЕ·500' µ»№СЅѕ.
^uuuuuu_^000000
«їФ : ^7777771^0000005096#
±ПґмАЪїЎ ±уѕіАґ їЎ·ѕв А§ЗШ ±Ѕїн »Щ»П»В ±оєО°оґцАЗ ·№ІµЕ. ±ЅїнјЄ·й °ШБц ·№АІАМ ґз№уБц»ВїН її»Щ.
їи° : ^777777Ехѕ·^000000 ж±о : ^7777770^000000
А§ДЎ : ^777777ЗП»Ь^000000 «їФ : ^77777710^000000
°дѕ·ёµ§ : ^77777770^000000
АеВш : ^777777±оІШІЕ, ЗБ·ІµЖїи°^000000и вот еще наткнулся в самом конце файла это так и должно быть???
или глюк ни с одной кодировкой не совпадает.... -
@ZeaLoT_oF_WaR:
506#Микстура, которая вылечивает Отравление, Немоту, Слепоту и Хаос.
эм... это я что то не понимаю или будет лучше вместо Немоты все таки Молчание или тот же Сайленс и что такое Слепота может Ослепление.З.Ы. наткнулся сразу как открыл текстовый файл.
Сайленс - нет такого слова в русском языке и вообще ни в каком языке. Есть английское слово Silence, что нам также не подходит ибо цель перевода - избавление от английских слов.
Ослепление - это процесс (ослепление кого-то), а процесс нельзя лечить.
Лечить можно только состояния, то бишь Слепоту.
ИМХО чел все правильно перевел.А вот насчет немоты это спорно. В принципе Silence - "тишина" или "молчание". В нашем случае правильно "молчание". С другой стороны английский язык отличается от русского и дословно переводить не стоит, мне кажется, что корректнее все таки "Немота", но это ИМХО.
-
Для ZeaLoT_oF_WaR
и вот еще наткнулся в самом конце файла это так и должно быть???
или глюк ни с одной кодировкой не совпадает....
Это так и должно быть. Если открывать блокнотом или вордом, то много будет выглядеть именно так. Ищите баги не в файлах, а в игре, тхт я и сам просмотреть могу, только это без толку, так как неправильно прописанный тег явно заметен лишь в игре. В переводе навыков и предметов могут попадаться не понятные символы или числа, (например: 777,0000,^ff,111 и т.д.), вот их и надо искать.
Если интересно то:
5096-хирургическая маска для пристов
7279-пудра
565-это жидкая приправаэм... это я что то не понимаю или будет лучше вместо Немоты все таки Молчание или тот же Сайленс и что такое Слепота может Ослепление.
Шанкар совершенно правильно ответил. Вылечить возможно только состояние, а не процесс или действие. Молчание и Ослепление это процессы. По хорошему, надо было и «отравление» заменить, но я не смог придумать как. (Кроме токсикоза ни чего на ум не приходило, но мне потом объяснили, что «отравление» это еще и медицинский термин, так что его лечить можно).
-
@ZZOOM:
...Кроме токсикоза не чего на ум не приходило...
:lol: :lol: :lol: -
@ZeaLoT_oF_WaR:
506#
Микстура, которая вылечивает Отравление, Немоту, Слепоту и Хаос.
эм... это я что то не понимаю или будет лучше вместо Немоты все таки Молчание или тот же Сайленс и что такое Слепота может Ослепление.З.Ы. наткнулся сразу как открыл текстовый файл.
Сайленс - нет такого слова в русском языке и вообще ни в каком языке. Есть английское слово Silence, что нам также не подходит ибо цель перевода - избавление от английских слов.
Ослепление - это процесс (ослепление кого-то), а процесс нельзя лечить.
Лечить можно только состояния, то бишь Слепоту.
ИМХО чел все правильно перевел.А вот насчет немоты это спорно. В принципе Silence - "тишина" или "молчание". В нашем случае правильно "молчание". С другой стороны английский язык отличается от русского и дословно переводить не стоит, мне кажется, что корректнее все таки "Немота", но это ИМХО.
ИМХО лучше оставлять все названия предметов на английском, как и все спец. слова, например тот же Silence и другие. Так как не все пользуют руссифицированную версию, более того немногие её пользуют, поэтому может возникнуть непонимание между пользователями разных языков, при общении, особенно это плохо тем кто только начал играть и сразу с руссификатором. Например скажет кто нить качай проворство, как ты выразился, а человек без перевода и не поймёт, так же и наоборот. Например, меня несколько смутило название Очень очень сильный...... в названии оружия. Я сразу проверил не перевели ли названия скилов, слава богу что нет. Например, если читаешь описание предмета и видишь там слова "Немота" и только новичок, то очень сложно будет разобраться что такое немота и найти, например, каким скилом накладывается, чем если бы там было написано Silence. Т.е. я считаю что в описании предметов нужно писать: "вылечивает Silense, Curse и т.д."
-
Для -FeaR-
Есть *«альтернативная версия» *ссылка на нее на первом посте этого топа. Там как раз все как ты и описал. Ставится они поверх ItemRUS. Русификация это процесс сугубо добровольный, если возникает недопонимание или проблемы есть ItemENG.v.Backup, ссылка на него тоже есть в первом посте этого топа.