Hellsing Anime TV
-
Почти всё. Когда какой-то хмырь безразличным голосом начитывает текст, мне хочется плакать. Я смотрел Ранму 5 сезонов на японском, один на английском и один я просто не смотрел. Так на английском было намного хуже, голоса подобраны криво, актеры переигрывают (взвизгивают там и тд) и много другой дрататы Х_х Кто привык уже читает сабы и смотрит на экран быстро А так мне бы очень хотелось посмотреть на переводчиков, готовых продублировать Пуни Пуни Поеми, кто смотрел тот поймет
-
а фто ни чего)
какая любофффф... -
@"Тьомный-Владыка":
Развратный Прист., clamp_, Вы товарисчи нагло пи...врете )Смотрел японский Хелсинг с анг. титрами и русско переведенный Хельсинг (не телевизионный перевод, ибо он сакс).
Перевели вполне даже хорошо , все "всплески эмоций" там прекрастно видны и голоса весьма подходят героям, нехватает только японского акцента...
сакс любой перевод, ты не шаришь -_- -
@"Apocalipsys":
Чего вам в русском не нравится?Мне вот хочется сидеть пить пиво и есть чиспы а не пялится в низ экрана и читать титры.
Был сайт kritikov.net там лежали 13 серий с проф русском переводом,я их не успел выкачать. Вот хочу досмотреть.
у меня например нет проблем с читанием титров, и я успеваю и есть и пиво пить -_- -
а меня добивает когда русский перевод и титры... читаешь титры одно аниме, а слушаешь уже другое)))))
-
Развратный Прист., Да куда уж мне до таких аццких папок как ты =DD
-
@"Тьомный-Владыка":
Развратный Прист., Да куда уж мне до таких аццких папок как ты =DD
-__- посмотри фильму Densha Otoko, про таких аццких папок как я Х_х
могу даже торент дать -_- -
Я не люблю сидеть и пялится в монитор ,портить се глаза.У меня есть теле выход,я перевожу изображения на большой телевизор,сяду подалбше,так как мне удобно,и естествено некаких субтитров на таком расстоянии я не вижу.
И мне пофиг если например они скажут "привет дорогая я уже вернулся" а переведут как "хай,я уже тут" смысла мультика это не меняет.Насчет голоса и интонции,я пересмотрел кучу фильмов с переводом мужика который говорит в нос (встретил бы убил) но не чего,привык и щас мне не какие убогие переводы не страшны. -
@"Хадкий":
И мне пофиг если например они скажут "привет дорогая я уже вернулся" а переведут как "хай,я уже тут" смысла мультика это не меняет.
я думал что уже каждому идиоту понятно, что относить аниме к "мультикам" тоже величайшая тупость.
и если для тебя это смысла не меняет, то вообще не стоит смотреть, ибо атмосфера разрушается и ты видишь уже не то, что было первоначальной задумкой при создании. -
Развратный Прист., Я смотрел хроно на японском с качествеными русскими субтитрами,позже смотрел его на русском по муз-тв,некакой замены атмосферы я не почуствовал,мульт как был классный так им и остался.
-
Развратный Прист., Прист если ты видишь не то что есть на самом деле - бросай курить\пить\нюхать и т.д.
Я уже тебе сказал, смотрел оригинальный перевод с сабами и русский и никакая "атмосфера" там не рушилась =D
Бред говоришь...А относить аниме к мультикам ето вполне нормально так как Аниме и есть "мультик" только оригинально нарисованный вот и все...
-
умрите, еретики -_-
-
Мультфильм-мультипоикационый фильм.
-
@"Хадкий":
Мультфильм-мультипоикационый фильм.
так будешь называть советских винипухов и чебурашек -_- -
.....и аниму вообще меня тоже мало прет смотреть с сабами,ибо нормально не похавать я люблю смотреть на то,что я сейчас съем но чтож делать,мало где можно достать аниму на русском
-
Дев, фу! У меня аппетит пропал
*Понес связанного Приста на костер -
@"DomoBou":
Дев, фу! У меня аппетит пропал*Понес связанного Приста на костер
*подумал, что глупый Домовой ничего не знает о Драконах -
DomoBou, это от чего пропал то?)
-
Из тя Дракон, как из меня Повелитель Драконов
Дев, от кой пакости яойной -_- -
там столько страсти и любви)